ANALISIS KESEPADANAN MAKNA ANTARA TEKS LISTENING BIPA DAN SUBTITLE BAHASA INGGRIS DI YOUTUBE
DOI:
https://doi.org/10.31000/lgrm.v15i1.16048Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesepadanan makna antara teks listening Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA) dan subtitle bahasa Inggris pada video pembelajaran BIPA di YouTube. Fokus penelitian meliputi kesalahan padanan makna, pergeseran makna, strategi penerjemahan, serta penerjemahan idiom dan unsur budaya. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan metode analisis isi. Data penelitian diperoleh dari satu video pembelajaran BIPA yang dilengkapi subtitle bahasa Inggris. Teks listening bahasa Indonesia ditranskripsikan secara verbatim dan disejajarkan dengan subtitle bahasa Inggris untuk dianalisis pada tingkat kata, frasa, klausa, dan kalimat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa sebagian subtitle telah menyampaikan makna teks sumber secara sepadan, terutama pada tuturan sederhana dan literal. Namun, ditemukan pula kesalahan padanan makna yang bersifat leksikal, semantik, dan pragmatik, serta pergeseran makna akibat penggunaan strategi reduksi dan parafrase. Strategi penerjemahan yang dominan meliputi parafrase, reduksi, eksplisitasi, dan adaptasi. Penerjemahan idiom dan unsur budaya bahasa Indonesia belum sepenuhnya mempertahankan makna budaya teks sumber, sehingga berpotensi memengaruhi pemahaman pembelajar BIPA. Temuan ini mengindikasikan bahwa subtitle bahasa Inggris pada video BIPA perlu dievaluasi secara kritis agar dapat mendukung pembelajaran listening secara optimal. Penelitian ini berkontribusi pada kajian penerjemahan audiovisual dan pengajaran BIPA dengan menegaskan pentingnya kesepadanan makna dan sensitivitas budaya dalam penyusunan subtitle pembelajaran.
Kata kunci: BIPA, kesepadanan makna, subtitle, penerjemahan audiovisual, listening