TEKNIK DASAR PENERJEMAHAN TEKS KEPERAWATAN BERDASARKAN POLA “NOUN PHRASE” DI SMU AL-KHAIRIYAH JAKARTA

Bambang Sucipto

Abstract


Abstrak
Penerjemahan merupakan upaya untuk mengalihkan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Akan tetapi, dalam menerjemahkan teks, para penerjemah menghadapi beberapa masalah, khususnya noun phrases. Tidak dipungkiri lagi bahwa setiap bahasa memiliki struktur yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lainnya memerlukan teknik dan metode. Teknik yang digunakan dalam penyuluhan pengabdian masyarakat ini adalah terjemahan harfiah, dengan metode penerjemahan idiomatis. Pengabdian ini dilakukan di SMU Al-Khairiyah Jakarta Utara dengan peserta 38 siswa. 5 pola “noun phrases” menjadi inti pembahasan dalam pengabdian ini. Sebelum penyuluhan, siswa diberikan pre-test untuk melihat pengetahuan awal mereka tentang penerjemahan. Di akhir penyuluhan, siswa diberikan post-test untuk mengetahui pemahaman mereka tentang teknik yang sudah diberikan. Pada dua tes yang dibandingkan, diperoleh nilai rata-rata pre-test 70,50, sedangkan nilai rata-rata post-test adalah 83,70, yang menunjukkan adanya peningkatan pengetahuan yang signifikan terkait teknik penerjemahan yang diberikan.
Kata Kunci: Penerjemahan, teknik penerjemahan, terjemahan harfiah


Abstract
Translation is transfering the message of the source language to the target language. In rendering texts, translators encounter some problems, especially the noun phrases. It is unavoidable that every language has different structures. Thus, the rendering from one language to another requires techniques and methods to resolve. The techniques used in this elucidation were literal and idiomatic translations, This dedication was conducted in SMU Al-Khairiyah Jakarta with participants of 38 students. 5 patterns of noun phrases were the subject on this discussion. Before the elucidation began, students were given a pre-test to find out their prior knowledge on the translation patterns. Then, the students were provided a post-test to get information on their understanding of the technique given. On the two tests compared, it derived a pre-test of 70.50, while the post-test was 83.70 which showed a significant improvement in the student knowledge regarding the translation techniques given.
Keyword: Translation, translation technique, literal translation


Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Al-Smadi, Hadeel M. 2022. Challenges in Translating Scientific Texts: Problems and Reasons. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 13, No. 3, pp. 550-560, May 2022 DOI: https://doi.org/10.17507/jltr. 1303.11

Crezee, Ineke H. M. Hanneke J. P. Lustig. 2015.A look inside the translators’ workspace: Discussions around a large nursing text translation. FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation2. Vol. 2 (2015). available at https://doi. org/10.37536/FITISPos-IJ.2015.2.0.60

Hartono, Rudi. 2017. Pengantar Ilmu Menerjemah. Teori dan Praktik Penerjemahan. Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Hopwood, Patrick, Sean. 2018. Key Challenges in Health Care and Medical Translation. USA: DayTranslationblog. Available at https://www. daytranslations.com/blog/snag-health-translation.

Köksal, Onur & Nurcihan Yürük. 2020. The Role of Translator in Intercultural Communication. International Journal of Curriculum and Instruction 12(1) (2020) 327–338.

Krisetyawati, Florita, Bena. 2010. An Error Analysis of The Translation of English Noun Phrase Into Indonesian of the Fifth Semester Students of the English Department of Teacher Training and Education Faculty. Surakarta: Sebelas Maret University.

Kurniawati, Titik. 2015. Error in Translating Indonesian Noun Phrases Into English Made by Second Semester Students of English Education Department. Surakarta: Muhamadiyah University. Larson, Mildred L. 1988. penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan.

Molina, L. & Albir, A. H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach in meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translator’s Journal. XL VII, 4, 498-512.

Moreno,Castro & Carolina. 2015. The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching. University of De Jaen. Andalucia: Centro de Estudios de Posgrado.

Muchtar, Muhizar. M.S. & Farida Repelita. 2016. Basic Theory of Translation. Medan: Mitra Medan. ISBN 978-602-245-653-7

Mulyati, Sri. 2014. Penerjemahan Teks-Teks Asing dan Sumbangannya Terhadap Pembentukan Karakter Bangsa. Jurnal Madaniyah Edisi VII Agustus 2014.ISSN 2086-3462

Newmark.1988. A Teksbook of Translation. New York: Prentice- Hall International.

Sumarni, Laurentia. 2016. Translation From Theory To Practice. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Wahyuni, Selli. 2019. An Analysis of Student’s Ability in Writing Using Noun Phrase on Descriptive Text at the Eleventh Grade of SMA 1Padang. Bukit Tinggi: State Islamic University.




DOI: http://dx.doi.org/10.31000/sinamu.v4i1.7871

Article Metrics

Abstract - 206 PDF - 136

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.31000/sinamu.v4i1.7871.g3911

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Simposium Nasional Multidisiplin (SinaMu) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


View MyStats