Maya Nurfadilah


This research aimed at identifying metaphor translation strategy used in The Fault in Our Stars novel based on theory of Bassnett, Lefevere, 1993; Snell-Hornby, 2006 and the accuracy between the source language (SL) in English and target language (TL) in Bahasa Indonesia. The object of this research is The Fault in Our Stars novel by John Green published in 2012 originally in English and the translated novel by Ingrid Dwijani Nimpoeno in Bahasa Indonesia under Qanita Publisher copyright. The researcher focused on metaphoric expressions in the novel and analyzed the strategy used based on Bassnet, Lefevere and Snell-Hornby‟s theory. The researcher also assessed the accuracy of the translation results in range accurate, less accurate and inaccurate based on Accurate Translation Rate proposed by Nababan, Nuraeni and Sumardiono (2012). In the end, the researcher found that most of the strategy used by translator is metaphor into same metaphor (69%), second is metaphor into different metaphor (20%), and the last is metaphor into sense (11%). The accuracy of the translation is rated by two lecturers of English Education Study Program of Teachers Training and Education Faculty of Muhammadiyah University of Tangerang with the results 79% translations are accurate, 21% translations are less accurate and 0% translations are inaccurate.

Full Text:



Alvstad, Hild, Tiselius (Ed). (2011). Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bojović. Strategies of Metaphor Translation. (2014). Alpha University, Belgrade

Cameron. (2003). Metaphor in educational discourse. London, New York: Continuum

Card. 2010. The 4 Story Structures that Dominate Novels. (Accessed on March, 8th 2018)

Davies. (2007). Aesthetic and Literature. London: Bloomsbury Publishing.

Goatly. (2005). The Language of Metaphor. London and New York: Routledge.

Klarer. An Introduction to Literary Studies. 2005. London and New York: Routledge

Language Scientific. 2018. What Is The Difference Between Translation And Interpreting?. (Accessed on October, 14th2018)

Nababan, Nuraeni and Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. p. 39-57

Olynyk. (2014). Metaphor Translation Method. International Journal of Applied Science and Technology, 4, 123-126.

Owji. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. (Accessed on 4th May 2018)

Panou. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3, p. 1-6.

Ritchie. 2013. Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press.

Sallis. 2008. The End of Translation. In Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Translation and The Classic. Oxford: Oxford University Press.

Schäffner. (2004). Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon Buffalo Toronto: Multilingual Matters LTD.

Sudjana. 1996. Metode Statistika. Bandung: Tarsito

Tanjung, S. (2015). Penilaian penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Kanwa Publisher.

Williams. (2007). Research Methods. Journal of Business & Economic Research, 5(3), 65–72



  • There are currently no refbacks.

View Globish Stats This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge. Globish is academic journal published by English education study program of University Muhammadiyah Tangerang. DOI: ISSN:2301-9913 E-ISSN:2597-9132 Globish publishes two times a year (January - July)