AN ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES ON BARRACK OBAMA’S SPEECH TEXT AT SIXTH SEMESTER STUDENTS OF MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF TANGERANG

Nasrul - Hasan, Yudhie Indra Gunawan, Moh Iqbal Firdaus

Abstract


English is international language that used by people in this world to get something like knowledge, information, and communication. In Indonesia, English used as school subject because English is important to students’ future in their careers, especially interaction with foreigner, because in Indonesia many interesting destination for foreigner, media and technology use English to inform the information or knowledge. Those are reasons, Indonesian must be able to understand English especially in words meaning in English, because translation is important to know information which use English media. ). For this research, the researchers use descriptive analysis research. The researchers directly find accurate data of difficulties in translating from source language into target language or SL into TL. The researchers have got students’ test result, based on the result it shows that the students still confuse to convey the meaning from source language, the students translate the text word by word and the meaning not deliver, and the researchers have got students’ test result, based on the result it shows that the students could not to use equivalent, they still lack of vocabulary mastery, they could not translate the sentence, because in English one word has many meaning, and confuse how to use equivalent words in translation that they states from interview “i still lack of vocabulary mastery” and “in English one word many meaning thus we could not translate the sentence because depend on the topic”.


Keywords


Translation Difficulties, Barrack Obama's Speech

Full Text:

PDF

References


Ardeshiri, M., & Zarafshan, M. (2014). “Students’ Causes of Errors in Translating Pragmatic Senses.” International Journal of English and Education. ISSN: 2278-4012, Volume:3, Issue:4.

http://www.ijee.org/yahoo_site_admin/assets/docs/pdf

(Accessed on December 25, 2018 19:00)

Dalton, W. (2009, February Friday). Pengertian Tes, Pengukuran, Evaluasi dan assesment. http://wiliandalton.blogspot.com/2009/03/pengertian-tes-pengukuran-evaluasi-dan.html?m=1.

`(Accessed on February 26, 2019 20:35)

Hamid, R. and Pujiantri, R. (2013). “Improving The Students’ Ability In Translating English Into Indonesian Based On Duff’s Principles.” Vol. 2 No. 2.

http://322067956_Improving_the_students’_ability_in_translating_English_into_Indonesian_based _on_Duff’s_principles.pdf.

(Accessed on January 20, 2019 19:36)

Newmark, P. (1987). A Text Book of Translation (E-book). First published 1988 by Prentice Hall International. Shanghai foreign language education press.

Nordquist, R. (2018, june 04). ThoughtCo. Humanities > Languages. The definition of message in communicattion.

http://www.thought.com/message-communication-term

(Accessed on may 07, 2019 20:48)

Nur’azizah, W. (2015). “An Analysis Of Students’ Translation Works Of A Barack Obama’s Political Speech.” Journal of English and Education. 3(1), 134-144. http://ejournal.upi.edu/index.php/L-E/article/view/4616

(Accessed on January 25, 2019 20:12)

Obama, B. (2008). Race Speech at the Constitution Center Transcript. National Constitution Center. http://constitutioncenter.org/amoreperfectunion/docs/Race_Speech_Transcript.pdf

(Accessed on October 20, 2018 20:50)

Rayendar. (2015, June Friday). Metode Penelitian menurut Sugiyono 2013. http://rayendar.blogspot.com/2015/06/metode-penelitian-menurut-sugiyono-2013.html?m=1

(Accessed from blog on march 5, 2019 20:35)

Regmi, K. (2010). “Understanding the Processes of Translation and Transliteration in Qualitative Research.” International Journal of Qualitative Methods 9(1) http://journals.sagepub.com/doi/licenses/10.

(Accessed on December 25, 2018 18:15)

Rini, J.E (2007). “Difficulties in Translating Text for Beginner Translator Students” volume 9 (2) December 2007 169-178. http://kata.petra.ac.id/index.php/ing/article/view/16690

(Accessed on april 24, 2019 21:15)

Silviana, E. (2012). “an analysis of students’ difficulties in translating narrative text ( a case study at eleventh grade of SMK Hass Ashabulyamin Cianjur).” Reg.No. 08220072/PBS.

http://publikasi.stkipsiliwangi.ac.id/files/2012/12/08220072-erry-s.pdf.

(Accessed on October 20, 2018 14:49)

Sugiyono. (2015). Metode Penelitian Pendidikan. Cetakan ke-21. Bandung: Alfabeta.

Tarigan, K. E. (2018) “An analysis of students’ difficulties in translating descriptive text”. SEJ (School Education Journal) vol. 8. 2.

http://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/school/article/pdf.

(Accessed on November 27, 2018 22:10)

Yasin, B., Fata, I. A. & Husyitiara. (2018). “Analyzing the English Translation of the Novel ‘Laskar Pelangi (The Rainbow Troops).” 5(1), 54-68, 2018. https://doi.org/10.24815/siele.v5i1.9864

(Accessed on December 25, 2018 18:58)

Zoraya, R., & Sutopo. D., & Yuliati. (2017). “Analysis Of Unit-Shifts In A Subtitle Of The Hobbit Third Sequel.” Journal of English Language Teaching 6 (2). http://Journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt.pdf.

(Accessed on January 20, 2019 19:36)




DOI: http://dx.doi.org/10.31000/globish.v9i2.2779

Article Metrics

Abstract - 1086 PDF - 242

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Globish

Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris

Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Universitas Muhammadiyah Tangerang

Jl. Perintis Kemerdekaan I/33, Cikokol 

Kota Tangerang, Indonesia

e-mail: globish_journal@umt.ac.id


Globish (p-ISSN: 2301-9913 e-ISSN: 2301-9913) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


 

Web Analytics
View Globish Stats