SOURCE AND TARGET LANGUAGE ORIENTED ON THE BICYCLE RIDER BY TOM W. SHAPCOTT ON SAPARDI DJOKO DAMONO’S TRANSLATION (A CASE STUDY)

Eka Ugi Sutikno, Praksi - Kurniawan, Onny Bisma Dwi Nugroho, Nina - Alfah, Erien Rida Winarti, Vinanda - Audria, Kamelia - -

Abstract


The cultural differences between English and Indonesian languages impact the language used if vice versa, translations should suffice. The translation is a result of the distinctions outlined. This article aims to analyze the source and target Language oriented on The Bicycle Rider by Tom W. Shapcott on Sapardi Djoko Damono’s Translation. This approach is structured based on the topic matter and the study’s primary purpose. Data collection, analysis, and research design are part of this study’s methodology. To analyze The Bicycle Rider by Tom W. Shapcott on Sapardi Djoko Damono’s translation, we use Newmark’s theory as the base thinking. In this translation, we found six free translation methods, five semantic translation methods, five literal translation methods, and two adaptation translation methods. The conclusion is that this translation has dominated by source language-oriented translation; meanwhile, it has some target language-oriented translation.


Keywords


source language, target language, poem translation

Full Text:

PDF

References


Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice (2nd ed.). Longman Group UK Limited. https://doi.org/10.2307/416432

Blokh, M. Y., Asratyan, Z. D., & Asratyan, N. M. (2019). Topic of the Imaginative Text and Its Philosophical and Linguistic Presentation. Journal of History Culture and Art Research, 8(2), 128. https://doi.org/10.7596/taksad.v8i2.2150

Coppers, S., van den Bergh, J., Luyten, K., Coninx, K., van der Lek-Ciudin, I., Vanallemeersch, T., & Vandeghinste, V. (2018). Intellingo: An intelligible translation environment. Conference on Human Factors in Computing Systems - Proceedings, 2018-April. https://doi.org/10.1145/3173574.3174098

Dewi, H. D., & Hidayat, R. S. (2020). The Effectiveness between Two Translation Assessment Models for English to Indonesian Translation of Undergraduate Students. Journal of Language and Literature, 20(2), 270. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2622

Dinarty, A. (2019). The Use of Pocket Dictionary and Online Word-For-Word Translation on Reading Skill: An Experimental Study at Sman 4 Kota Bima Academic Year 2018/2019. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(5), 1015. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1221

Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English to Indonesian Abstract Translation of Journal Edunomika 2018. ELITE: English and Literature Journal, 5(2). https://doi.org/https://doi.org/10.24252/elite.v5i2a4

House, & Juliane. (2018). Translation: The Basics. Routledge.

Iordan, C. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. In InterConf (pp. 473–485). https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049

Jizzakh, N. U., & Mamasharif, P. (2020). Transfer of Referential Meanings in Literary Translation. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 2020(2), 10. https://uzjournals.edu.uz/tziuj/vol2020/iss2/10/

Kaharuddin. (2018). The Commucative Grammar Translation Method (A Practical Method to Teach Communication Skills of English). Eternal, 4(2). http://journal.uin-alauddin.ac.id/index.php/Eternal/article/view/6292/5699

Läubli, S., Sennrich, R., & Volk, M. (2018). Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level Evaluation. http://arxiv.org/abs/1808.07048

Lomas, T. (2018). Translating Happiness (A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being) (1st ed.). The MIT Press.

Millar, S. R. (2020). Openness, Closure, and Transformation in Proverb Translation. The Bible Translator, 71(1), 79–100. https://doi.org/10.1177/2051677019889651

Newmark, P. (1977). Communicative and Semantic Translation. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 23(4), 163–180. https://doi.org/10.1075/babel.23.4.07new

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (1st ed.). Prentice-Hall International.

Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation (1st ed.). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/329050

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian translation methods in the short story A Blunder by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79–86. https://doi.org/https://doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.656

Pan, R. (2012, April 21). Bengawan Solo. The Blog of Charles. https://charuzu.wordpress.com/2012/04/21/bengawan-solo/

Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664

Robinson, D. (2012). Becoming a Translator (An Introduction to the Theory and Practice of Translation). In Routledge (3rd ed.). Routledge.

Spahiu, I., & Kryeziu, N. (2021). Contrastive Study of Grammar Translation Method and Direct Method in Teaching of English Language to Primary School Pupils. Linguistics and Culture Review, 5(S2), 1022–1029. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5ns2.1663

Sutikno, E. U. (2019). Denotation and Connotation on “Pathetic Fairy Tale” by Saptarasa. An English-Indonesian Journal for English, Education and Culture, 7(2). https://doi.org/10.31000/globish.v7i2

Sutikno, E. U. (2021a). Memaknai Puisi Indonesia dan Amerika. Jurnal Membaca, 6(April), 81–86. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.30870/jmbsi.v6i1.11159

Sutikno, E. U. (2021b, February 27). Perihal Puisi (Untuk Pemula Banget!) | BantenNews.co.id -Berita Banten Hari Ini. BantenNews.Co.Id. https://www.bantennews.co.id/perihal-puisi-untuk-pemula-banget/?ltclid=3a8aa0c6-9a66-4aae-bdb2-779a73a1a998

Tian, L., & Zhu, C. (2020). Making Connections Through Knowledge Nodes in Translator Training. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 2(2), 15–29. https://doi.org/10.4018/ijtial.20200701.oa2

Zahrani, H. al. (2018). Idiomatic Translation Between English and Arabic: Cultural Differences. Journal of Language, Linguistics and Literature, 4(1), 1–7. http://www.aiscience.org/journal/allissues/j3l.html?issueId=70360404

Zain, M., · S., & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism (Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion) (1st ed.). Sprinter Nature Singapore Ltd. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/978-981-13-6343-6

Zbib, R., Hartmann, W., Jiang, Z., Zhao, L., DeYoung, J., Rivkin, N., Karakos, D., Huang, Z., Zhang, L., Schwartz, R., & Makhoul, J. (2019). Neural-network Lexical Translation for Cross-lingual IR from Text and Speech. SIGIR 2019 - Proceedings of the 42nd International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval, 645–654. https://doi.org/10.1145/3331184.3331222




DOI: http://dx.doi.org/10.31000/globish.v11i1.5556

Article Metrics

Abstract - 482 PDF - 293

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Globish

Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris

Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Universitas Muhammadiyah Tangerang

Jl. Perintis Kemerdekaan I/33, Cikokol 

Kota Tangerang, Indonesia

e-mail: globish_journal@umt.ac.id


Globish (p-ISSN: 2301-9913 e-ISSN: 2301-9913) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


 

Web Analytics
View Globish Stats