English-Indonesian Deviation On Translation Of Eclipse Novel
Abstract
This study uses a qualitative descriptive approach with content analysis methods on novels translated from English into Indonesian. This study was conducted to investigate the type of translation deviation at the syntactic level, in the question sentences used in dialogue of Stephenie Meyer’s Eclipse novel. The source data on the study was taken from Eclipse novel as the source text and Gerhana novel as the target text. The novel has a good translation result, but there are some grammatical deviations when translated into the target text. Translation deviations by using Newmark’s theory. The results of the study showed that (1) translation deviations found in question sentences that are syntactic, lexical, and word arrangement deviations; (2) the causes of such deviations are (1) the presence of untranslated words, grammatical errors, and the use of individual languages; (3) the impact of these deviations is that the sentence becomes ungrammatical, the sentence is not commensurate, there is interference in Indonesian, the text is impolite, the text is ambiguous, and the text is unclear. In general, it can be concluded that the occurrence of deviations at this syntactic level has more influence on the grammatical aspect due to the difference in sentence structure in two different languages. Translators strive to translate the text so that it is easily understood by the reader and adapted to the target reader so that many grammatical aspects are not translated.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alwi, H. et.al..(2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.
Anis, M. Y., & Istiqomah, H. N. (2021). Pergeseran Terjemahan pada Teks Hadis dalam Dua Versi Terjemahan Kitab Tazkiyatun Nufus Wa Tarbiyatuha. An Nabighoh, 23(2), 195-208. DOI: https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059
Astari, R., Yusroh, & Faturrahman, M.I. (2022). The Deviation Translate of Dutch Translation of the Arabic Quran in "De Heilige Qoer-an". HuRuf Journal: International Journal of Arabic Applied Linguistic, 2(2), 200-216, http://dx.doi.org/10.30983/huruf.v1i1.5620
Az zahro, F., Nargis, Firdaus, M.I. & Gunawan, Y.I. (2021). An Analysis Of The Sixth Semester Student Translation Skill At Muhammadiyah University Of Tangerang. Globish (An English-Indonesian journal for English, Education and Culture), 10(1), 50-57 http://dx.doi.org/10.31000/globish.v10i1.3944.
Cahyanti, A.N. & Malik, A. (2023). Techniques and Quality Translation of Interrogative sentence Dubbing: English-Indonesian and English-Arabic in The Cartoon Movie. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 10(1), 256-268. https://doi.org/10.15408/a.v10i2.34197
Chaer, A. (2009). Sintaksis Bahasa Indonesia, Pendekatan Proses. Jakarta: Rineka Cipta.
Choironi, M. & Mumtazah, A. (2018). Pergeseran Penerjemahan Tarkib Idafi dalam Terjemehan Novel Karya Najib Kailani “Layali Turkistan”, Alfaz, 6(2), 127-138, DOI: https://doi.org/10.32678/alfaz.Vol6.Iss02.1315
Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 52(4), 372–383. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.52.4.06chu
Dixon, R.M.W. (2005). A Semantic Approach to English Grammar (second edition), New York: Oxford University Press.
Farkhan, M.(2014). Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta. Al-Turāṡ, XX(2), 349-366 https://doi.org/10.15408/bat.v20i2.3765
Frank, M. (1972). Modern English, A Practical Reference Guide, New Jersey: Prentice hall.
Hasan, N., Gunawan, Y.I. & Firdaus, M.I. (2020). An Analysis Of Translation Difficulties On Barrack Obama’s Speech Text At Sixth Semester Students Of Muhammadiyah University Of Tangerang. Globish (An English-Indonesian journal for English, Education and Culture), 9(2),120-128.http://dx.doi.org/10.31000/globish.v9i2.2779
Haryanti, D. (2014). Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia (Studi Kasus Pada The Old Man And The Sea Dan Linguistics Across Cultures). Thesis, Universitas Sebelas Maret.
Hapsah, I. M. (2023). Translation shift of translation Webtoon Nae Aidineun Gangnammiin into I Am Gangnam Beauty. JoKAL, 3(2), 67-78. DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v3i2.37636
Hatim, B. dan Mason, L.(1990) . Discourse and Translator. Newyork:Longman.
Hatim, B. dan Munday, J. (2004). Translation : An advanced resource book. London: Routledge.
Hoed, B.H..(2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
Jane, Y., & Rini, J. E. (2022). Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman. Kata Kita, Journal of Language,Literature, and Teaching, 10(1), 1-9. https://doi.org/10.9744/katakita.10.1.1-9
Khorunnisa, R. (2011). Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped . Tesis.
Lock, G. (1996). Functional English Grammar, An Introduction for second language teachers. Melbourne: Cambridge University Press.
Masitoh, S.D. (2024). Analisis Pergeseran Makna Dalam Penerjemahan Subtitle Video Kartun Arab “Juha Dan Huma: Shaid As-Samak” Pada Channel Al-Wadih Media. Jurnal Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 3(2), 181-199. https://doi.org/10.18860/afshaha.v3i2.26125
Mulya, V. E. M., Rosyidah, R., & Mardasari, O. R. (2023). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan Cerpen Indonesia oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, Universitas Negeri Malang. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 3(3), 444–459. DOI: https://doi.org/10.17977/um064v3i32023p444-459
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
__________. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 1991.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Nurgiyantoro, B. (2012). Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Nurmala, D., & Purba, A. (2017). Pergeseran Bentuk dalam Terjemahan Artikel di Majalah Kangguru Indonesia. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 3(1), 118- 124. DOI: https://doi.org/10.32696/ojs.v2i1.155
Sudaryono. (2016). Metode Penelitian Pendidikan. Jakarta: Prenada Media
Pujiati, T. (2020). Index Kultural pada Penerjemahan Novel Eclipse: Sebuah Pendekata Semiotik. Buletin Al-Turas, 25(2), 323-342. https://doi.org/10.15408/bat.v25i2.11205
Pujiati, T. (2017). Pemanfaatan Google Translate dalam penerjemahan teks bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. In Prosiding Seminar Nasional (pp. 127-136).
Pujiati, T. (2017). Analisis Terjemahan Kalimat Interogatif dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Jurnal Sasindo Unpam, 4(1), 93-113. https://doi.org/10.32493/sasindo.v4i1.%25p
Pujiati, T. (2018). Studi Pelokalan dan Pemancanegaraan dalam Penerjemahan Istilah Budaya dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris (Kajian Linguistik Terjemahan pada Novel Entrok Karya Okky Madasari. Lingua Rima: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 7(2), 54-73. http://dx.doi.org/10.31000/lgrm.v7i2.881
Pujiati, T. (2016). Kualitas Terjemahan Novel "Eclipse" Karya Stephenie Meyer dari bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Lingua Humaniora, 11, 960-968.
Pujiati, T., & Alfisuma, M.Z. (2023). Kesepadanan Terjemahan Tuturan Direktif Pada Poster Wisata Digital di Bangkalan, Madura. Prosiding Seminar Nasional Bahasa, sastra, Seni, dan Pendidikan Dasar (SENSASEDA), Vol 3, pp. 66-71.
Ramlan, M. (2005). Ilmu Bahasa Indonesia Sintaksis. CV Karyono, Yogyakarta.
Rojak, R. A., Risda, D., & Ansas, V. N. (2023). Shifts in Form and Meaning in the Translation of the Subtitles of Battle Trip Variety Show Ep 114 Trip to Bandung. JoKAL, 3(1), 1- 16. https://doi.org/10.17509/jokal.v3i1.38868
Shidiq, A.F. & Malik, A. (2015). Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya Pada Subtitle Serial TV Shalahuddin Alayyubi Versi MNCTV. Jurnal CMES, 8 (2), 186-195. https://doi.org/10.20961/cmes.8.2.16042
Tarigan, H.G. (2009). Pengajaran Sintaksis. Angkasa: Bandung.
Todd, L. (1987). An Introduction to Linguistics. New York: Longman York Press.
Venturini, F. et.al (2020). Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Subtitle Film Animasi Bilal: A New Breed of Hero 2015. Jurnal CMES, 13(2).
Widjono, H. S. (2007). Bahasa Indonesia (Mata Kuliah Pengembangan Kepribadian di Perguruan Tinggi), Edisi Revisi. Jakarta: Grasindo.
DOI: http://dx.doi.org/10.31000/globish.v14i2.13639
Article Metrics
Abstract - 8 PDF - 3Refbacks
- There are currently no refbacks.
Globish
Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan
Universitas Muhammadiyah Tangerang
Jl. Perintis Kemerdekaan I/33, Cikokol
Kota Tangerang, Indonesia
e-mail: globish_journal@umt.ac.id
Globish (p-ISSN: 2301-9913 | e-ISSN: 2301-9913) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.