Analisis Sintaksis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa Arab Melalui Google Translate

Alfan Sujefri, Hakiki Rikza Irnaini Al Badri, Zakiya Arifah, Abdul Basid

Abstract


Abstrak

Salah satu mesin penerjemah yang sering digunakan oleh kalangan masyarakat yaitu Google Translate. Akan tetapi menerjemahkan teks melalui alat itu masih banyak ditemukan kesalahan-kesalahan entah itu dari sisi kaidah kebahasaan atau dari sisi makna. Oleh karena itu penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan sintaksis teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab melalui Google Translate. Metode yang digunakan oleh peneliti adalah metode penelitian kualitatif  deskriptif (descriptive qualitative research). Kemudian teknik pengumpulan data primer yang dilakukan peneliti yaitu dengan dokumentasi dan pengumpulan data sekunder berupa survei. Adapun Sumber data dalam penelitian ini adalah mahasiswa tingkat akhir jurusan Pendidikan Bahasa Arab UIN Malang yang sedang menerjemahkan teks skripsi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab dengan menggunakan Google Translate. Berdasarkan hasil penerjemahan teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab melalui Google Translate, peneliti menemukan beberapa kesalahan dalam aspek pemilihan kata, tata baca, harakat, dan kaidah. Hal tersebut mengakibatkan bahasa sumber tidak sesuai dengan makna bahasa sasaran yang diterjemahkan serta  menimbulkan kesalahpahaman arti oleh pembaca hasil terjemah tersebut. Oleh karena itu perlu adanya tindak lanjut pengkoreksian secara menyeluruh dalam sebuah teks di dalam bahasa sasaran oleh penerjemah yang sudah menguasai kaidah-kaidah bahasa Arab dengan baik dan benar.

Kata Kunci : Google Translate, Kesalahan Sintaksis, Penerjemahan, Terjemah Online

Abstract

One of the machine translations that are often used by the public is Google Translate. However, translating texts through the tool still found many errors, whether it was in terms of linguistic rules or in terms of meaning. Therefore, this study aims to analyze the syntax errors of Indonesian to Arabic texts through Google Translate. The method used by the researcher is descriptive qualitative research method, while the approach used in this research is the Applied Linguistics approach. Then the primary data collection techniques carried out by researchers are documentation and secondary data collection in the form of surveys. The data sources in this study were final year students majoring in Arabic Language Education at UIN Malang who were translating the Indonesian thesis text into Arabic using Google Translate. Based on the results of translating Indonesian text into Arabic through Google Translate, the researchers found several errors in aspects of word selection, reading, pronunciation, and rules. This results in the source language not in accordance with the meaning of the target language being translated and causes misunderstanding of the meaning by the reader of the translation results. Therefore, it is necessary to follow up a thorough correction in a text in the target language by a translator who has mastered the rules of Arabic properly and correctly.

Keywords : Google Translate, Syntax Errors, Translation, Online Translation

Keywords


Google Translate, Kesalahan Sintaksis, Penerjemahan, Terjemah Online, Syntax Errors, Translation, Online Translation

Full Text:

PDF

References


Anggi, B. R. R. (2019). Kualitas terjemahan itranslate dan Google Translate dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2(1), 6–11. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.337

Arifatun, N. (2012). Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis). Jurnal-Unnes.

Harahap, K. A. (2014). “Analisis Kesalahan Linguistik Hasil Terjemahan Mesin Terjemah Google Translate Dari Teks Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia”. Jurnal UIN Saizu.

Haryanti, D. (2019). KENDALA MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BERBAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA. University Research Colloqium .

Hasan, B. (2015). Paragraph Writing for Academic Courses : A Modern Approach . Yogyakarta: Graha Ilmu.

Khoiriyah, H. (2020). Kualitas Hasil terjemahan Google Tranlsate Dari Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia. Jurnal Al Mi'yar.

Larson, Mildred. (1989). Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: ARCAN

Longman. 2002. Longman Active Study Dictionary of English. Langensch.-Hachette, M.

Maulidia, H. (2017). Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Google Translate Sebagai Media Menerjemahkan Materi Berbahasa Inggris. Jurnal Saintekom, 7(1), 57–66.

Mahmoud Ordudari. Good Translation: Art, Craft, or Science?. Diakses pada tanggal: 13 Februari 2022

Nababan Nuraini, S. (2012). Penilaian Model Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Pujiati, T. (2017). “Pemanfaatan Google Translate Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Aplikasi Linguistik Terapan Bidang Penerjemahan)”. . Jurnal UMY.

Santoso, I. (2010). Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google Translate Teks Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Jerman. Seminar Internasional Jurusan Pendidikan Bahasa Jerman, 1–10.




DOI: http://dx.doi.org/10.31000/al-muyassar.v1i2.6476

Article Metrics

Abstract - 2622 PDF - 1979

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.31000/al-muyassar.v1i2.6476.g3346

Refbacks

  • There are currently no refbacks.